The River-Merchant’s Wife
Translated by Shigeyoshi Obata
I would play, plucking flowers by the gate;
My hair scarcely covered my forehead, then.
You would come, riding on your bamboo horse,
And loiter about the bench with green plums for toys.
So we both dwelt in Chang-kan town,
We were two children, suspecting nothing.
At fourteen I became your wife,
And so bashful that I could never bare my face,
But hung my head, and turned to the dark wall;
You would call me a thousand times,
But I could not look back even once.
At fifteen I was able to compose myself,
And beg you to love me till we were dust and ashes.
You always kept the faith of Wei-sheng,
Who waited under the bridge, unafraid of death.
I never knew I was to climb the hill of Wang-fu
And watch for you these many days.
I was sixteen when you went on a long journey,
Traveling beyond the Keu-Tang Gorge,
Where the giant rocks heap up the swift river,
And the rapids are not passable in May.
Did you hear the monkeys wailing
On the heights of the crags up in the sky?
Do you know your foot-marks by our gate are old,
And each and every one is filled up with green moss?
The mosses are too deep for me to sweep away;
And already in the autumn wind the leaves are falling.
The yellow butterflies of October
Flutter in pairs over the grass of the west garden.
My heart aches at seeing them....
I sit sorrowing alone, and alas!
The vermilion of my face is fading.
Some day when you return down the river,
If you will write me a letter beforehand,
I will come to meet you—the way is not long—
I will come as far as the Long Wind Beach instantly.
In the Mountains on a Summer Day
Gently I stir a white feather fan,
With open shirt sitting in a green wood.
I take off my cap and hang it on a jutting stone;
A wind from the pine-trees trickles on my bare head.